본문 바로가기

영어

한글이름 영문변환기 소개 및 쉽게 따라하기

국내에만 계시면 크게 문제되지 않지만, 외국에 나가게 되면 이름에 대한 영문표기를 신중히 해야합니다. 왜냐하면 무작정 영문표기를 했다가 나중에 알고보니 부정적인 의미였다거나, 여권과 신용카드의 영문이름이 달라 의심받는 경우가 발생할 수 있기 때문이랍니다.


이런 점을 미루어 볼 때 좀 더 정확하게 표기하는 것이 좋은데요. 한글이름 영문변환기 사용과 더불어 간단한 작업을 통해 문제없는 영문표기를 알아낼 수 있습니다. 하나씩 따라해보세요.



한글명을 영문명으로 정확하게 변환하기


(1) 인터넷에서 '한글이름로마자표기'를 검색


국내 검색 사이트인 네이버, 다음을 통해 검색하시면 국립국어원의 '국어의 로마자 표기법 규정'에 따른 한글이름 영문변환기 이용이 가능한데요.



(2) 변환기에 한글이름 입력


그럼 바로 아래에 몇가지 영문명이 나오는데요. 이렇게만 보면 어떤 것을 선택할지 모른답니다. 우측에 "더보기"를 눌러주세요.



(3) 사용빈도를 확인


오른쪽 녹색칸이 많을 수록 사람들이 많이 사용하는 것인데요. 그만큼 문제가 생길 가능성이 적다고 볼 수 있습니다. 1순위부터 3순위까지 중앙에 로마자 표기를 클릭해보세요.



(4) 자동으로 해당 이름이 검색


이걸로 무엇을 알 수 있냐고요? 동일한 한글이름을 가진 유명인에 대한 정보와 어떤 영문명을 사용하는지 알 수 있는데요. 특히 해외에서 활동하는 분들은 표기에 더 신중히 할테니 참고하시면 좋습니다.  그럼 순서대로 자신의 이름을 변환해보세요.



지금까지 한글이름 영문변환기를 사용하는 방법을 알려드렸는데요. 성이 "강"인 경우에는"Gang"이라고 쓰면 "갱단"이라는 의미가 된답니다. 대부분 "Kang"을 많이 사용하시는데요. 이런 부분을 감안하여 문제없이 많드시길 바랍니다.